• ... Sin eventos.....

    • ... Se ruega leer las normas y reglas. Leer aquí

    • Bienvenido..


     
    Calificación:
    • 0 votos - 0 Media
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    Palabras de otros idiomas sin equivalente en castellano


    Suspendidos

    Suspendido


    58

    Palabras de otros idiomas sin equivalente en castellano
    Esto es curioso como a la vez, divertido, con excepción de los traductores.
    Dado la dificultad que, se va creando.

    Pochemuchka
    Esta palabra proveniente del idioma ruso se utiliza para definir a una persona que hace muchas preguntas y que resulta molesta, pesada. En español podríamos decirle “preguntón” pero no completa totalmente el significado. La palabra Pochemuchka proviene de la palabra rusa “pochemu” que significa “por qué”. A su vez, el vocablo se inspira en un famoso libro infantil ruso titulado “Alesha Pochemuchka”, que relata la historia de un niño de alrededor de 5 años que preguntaba mucho y nunca se terminaba de sentir satisfecho con las explicaciones.

    Hyggelig
    Cualquiera que visite Dinamarca escuchará enseguida el término "hyggelig" y será la primera palabra que aprenda en danés. Se trata de una expresión coloquial que simboliza el sentimiento de estar a gusto en un lugar acogedor, sentirse cómodo. Los habitantes adoran el término "hyggelig" y lo utilizan para definir esas situaciones con una atmósfera de armonía y calidez.

    B'shert
    Este termino se trata de una palabra relacionada al ámbito humano y personal, de origen hebreo, y es utilizada para expresar la acción de buscar al "bashert", que sería la persona con la que uno se complementa perfectamente y de manera mutua. En español, podríamos llamarlo algo así como la búsqueda del alma gemela.

    Pilkunnussija
    Esta palabra con origen en Finlandia, se utiliza para definir a aquellas personas que corrigen compulsivamente la gramática y ortografía de todo texto a su alrededor. Se pasan el día marcándole los errores a todo el mundo, generando antipatía entre quienes lo rodean y obsesionándose a niveles exagerados.

    L'esprit de l'escalier
    ¿A quién no le ha pasado que durante una conversación o ante un comentario que lo toma de sorpresa, no logra expresar la respuesta más afortunada posible, pero un rato después ella llega a la mente con demora? Bueno, los franceses tienen una expresión para definir esto. "L'esprit de l'escalier" se utiliza para definir ese momento en que llega la respuesta ideal pero demasiado tarde, situación que genera cierta bronca.

    Iktsuarpok
    Este término inventado para explicar algo muy raro. Su origen es esquimal y se utiliza para definir a una persona tan impaciente, que sale de su casa (de su iglú, para los esquimales) una y otra vez para comprobar si han llegado sus invitados, con una actitud un tanto obsesiva.

    Meraki
    Este término griego relativamente moderno se utiliza para calificar un acto cuando se realiza con gran creatividad y dedicación, de manera apasionada, poniendo el corazón o el alma en dicho asunto. Se usa cuando se puede decir que uno da algo de uno mismo para hacerlo, como el hecho de preparar una comida para alguien o decorar una casa.

    Tingo
    Este término proveniente de la Isla de Pascua se utiliza para describir la acción de pedir o tomar prestados diversos objetos de la casa de un amigo o vecino, uno tras otro, hasta no dejar ninguno. Un conocido libro español sobre el tópico de este artículo menciona esta palabra es su nombre: “El significado de Tingo”, del autor Adam Jacot de Boinod. Allí se analiza una gran cantidad de vocablos interesantes, de diversas culturas y de imposible traducción.

    Kualanapuhi
    Con este término, los hawaianos se refiere a un servidor del rey que se dedica a alejar de su amo las moscas u otros insectos que puedan molestarlo durante el reposo. Utiliza una especie de cepillo hecho de plumas para tal fin, que va agitando mientras el rey duerme plácidamente.

    Uitwaaien
    Esta palabra de origen holandés se encuentra en los diccionarios con el significado de "un soplo de aire fresco". Se dice que comúnmente se utiliza este término en Holanda para expresar el placer de pasear cuando sopla algo de viento solo por diversión y por el disfrute de sentir el aire en la cara.

    Ohrwurm
    Muchas veces desearíamos tener en el idioma español una palabra que defina esto. Con "ohrwurm" los alemanes se refieren a esas canciones tan pegadizas que se meten en el cerebro y se repiten una y otra vez, tararéandolas todo el día en la mente. Y como sabemos, no suelen ser las mejores obras musicales, sino muy por el contrario. ¿Inmediatamente se te ocurrieron dos o tres ejemplos de este tipo de canciones? ¡Ojalá tuviéramos en el español una palabra para definirlas!

    Nunchi
    Seguro tienes algún amigo con esta característica o quizás tú mismo eres así. Los coreanos utilizan el término "nunchi" para hablar de aquellas personas con tan poca fortuna que suelen emitir los comentarios más inoportunos en las situaciones menos adecuadas. Cualquier persona que haya estado alguna vez en una reunión social ha tenido que vivir algún momento incómodo a cargo de un "nunchi".

    Yoko meshi
    Esta expresión en japonés de la que tampoco hay un equivalente en español, se utiliza para el ámbito culinario. Su significado es “arroz horizontal” o “comida que se come por los dos lados”. A su vez, este término posee otro significado, en sentido figurado, que se refiere a la inseguridad o el stress que se siente al hablar un lenguaje que no es el propio.

    Gadrii Nombor Shulen Jongu
    ¿Te parece una expresión un poco extensa? Bueno, ésta es la manera con la que los tibetanos definen esa situación en la que se brinda una respuesta pero de manera errónea o inapropiada, es decir que no responde realmente a la pregunta que se había hecho.

    Guanxi
    Este término con origen en la China tradicional denomina un sistema de dicha cultura por el cual una persona realiza un intercambio de regalos o favores de manera interesada, con el objetivo de obtener a cambio ciertos favores en el futuro cercano. Los regalos muchas veces, como parte de esta tradición china, son invitaciones a banquetes o a cenas en restaurantes, en los cuales la persona que primero ingrese se hará responsable del resto.

    Taarradhin
    ¿Cómo llamarías a una situación en la que un problema se resuelve en favor de todos y dejando contentos al total de los involucrados en la cuestión? Seguramente no se te ocurra ningún término en español, pero los árabes le llaman "taarradhin". Quizás, similar a la expresión italiana tutti contenti.

    Mamihlapinatapai
    ¿Complicado de pronunciar? Se trata de un término expresado en Yaghan, una lengua del sur argentino, proveniente de la provincia de Tierra del Fuego. Este vocablo se utiliza para referirse a ese momento en que dos personas se miran mutuamente esperando que el otro haga algo, ambos compartiendo este mismo deseo, pero ninguno tiene la voluntad de hacerlo.

    Litost
    Este término checo es bastante utilizado y propio de la expresión literaria. Se podría definir como un sentimiento que engloba muchos otros: tristeza, nostalgia, pena. Es una especie de estado de miseria que genera una profunda angustia. Uno de los genios de la literatura checa, Milan Kundera, autor de famosas novelas como “La insoportable levedad del ser”, habla de este término: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar cómo alguien puede comprender el alma humana sin ella”.

    Ilunga
    Esta palabra es de origen tshiluba, idioma proveniente del sudoeste del Congo. Es muy famosa por no poder se traducida. Se la suele definir como la altura moral de una persona que le permite llegar a perdonar y olvidar una ofensa repetida hasta en dos ocasiones, pero ya no una tercera, cuando no soportará ni perdonará nuevamente.

    Forelsket
    Este término de origen noruego es extremadamente romántico. Expresa en una palabra la etapa en que comienzas a sentirte enamorado de alguien, con toda la euforia y emoción sentida en aquella primera instancia del enamoramiento. Ahora que la sabes, aunque hables español, podrás utilizarla para revelar un sentimiento, sin que la otra persona se entere hasta averiguar su significado.

    Le agradezco por, haberle dado lectura al artículo, espero y le haya aclarado algunas dudas por así decirlo y o que le haya brindado nuevas palabras para su vocabulario.

    Gracias.
    Sonrisa
    13-08-2013 12:31 PM
    Buscar Responder


    Salto de foro:


    Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)

    Acerca ForoNsN - New Softwarez Network

    Somos una comunidad abierta a todo tipo de persona, con ganas de aprender y compartir todo tipo de conocimiento!

    ""El Don más grande que podemos hacer a otros no es compartir con ellos nuestra riqueza, sino hacerles descubrir la propia""

     

    Información